ترجمه رابط کابری

 در بخش یك، در مورد امكانات اولیه ترجمه و زبان دروپال 7 از جمله انتخاب كردن زبان‌های فعال صحبت كردیم. اما اضافه كردن یك زبان جدید به وب‌سایت به خودی خود كار خاصی انجام نمی‌دهد؛ سایت، در زبان اضافه شده همچنان كاملا به صورت انگلیسی نمایش داده می‌شود چون دروپال به صورت پیش‌فرض زبان انگلیسی را برای رابط كاربری انتخاب می‌كند و زمانی كه ترجمه‌ای برای محتوای خاصی وجود نداشته باشد از زبان پیش‌فرض برای نمایش اون استفاده می‌كند و تا زمانی كه ترجمه‌ها فراهم نشده باشند، وضعیت به این شكل باقی می‌ماند.

تغییراتی كه در اینجا توضیح می‌دهم، شامل حال كاربران همه‌ی ورژن‌های دروپال می‌شود.بگزارید ببینیم دریافت و کارکردن با ترجمه‌ها چه تغییراتی داشته و چگونه می‌توانیم بیشترین استفاده از این قابلیت در دروپال 7 را داشته باشیم.

جداسازی فرایند ترجمه :

قبلا از سیستم CVS برای مدیریت ترجمه‌های منتشر شده توسط توسعه‌دهندگانdrupal.org استفاده می‌شد اما دروپال در حال تغییر سیستم موجود به GIT هست. كه این كار همه‌ی مشكل‌های موجود رو حل می‌كند؛ درسته؟ نه خیلی! بسیاری از مترجمین بدون سیستم كنترل ورژن كار می‌كنند و از صف‌های انتشار (نوعی سیستم مدیریت در drupal.org) برای انتشار ترجمه‌ها استفاده می‌كنند.

فایل‌های «po.» منتشر شده که حاوی ترجمه‌ها هستند، به سادگی با فایل‌های موجود یك پارچه‌سازی نمی‌شوند و حتی اگر بتوان اینكار را كرد، چگونه مسئول نگهداری و به‌روز رسانی یك ماژول می‌تواند تشخیص دهد یك ترجمه جدید كه اخیرا منتشر شده، بهتر از ترجمه‌ی موجود که در حال استفاده است، می‌باشد؟مشکل دیگر خود «فایل منبع» ترجمه‌ها هست. به توسعه دهندنگان و مسئولین نگهداری ماژول‌ها توضیح داده می‌شد كه برای راحتی كار مترجمین فایل‌ها رو با استفاده از ماژول the Translation template extractor module تولید كنند خیلی‌ها این كار رو انجام نمی‌دادند یا از قالب‌‌های قدیمی‌تر استفاده می‌كردند حتی اگر قالب‌های استفاده شده به روز بود مترجمین فقط می‌توانستند كار ترجمه‌ی خود رو در نسخه منتشر شده‌ی جدید قبل از مرحله نهایی تولید پکیج ماژول قرار دهند در حالی كه توسعه‌دهندگان ممکن بود هر چیزی رو حتی در دقایق آخر تغییر دهند ولی مترجمین راهی برای به روز رسانی ترجمه‌ها نداشتند. (استفاده از قالب به منظور گردآوری تمامی متون قابل ترجمه‌ی یک نسخه خاص از یک پروژه خاص در یک مکان برای ترجمه است).حتی برای به روز نگه‌داشتن ترجمه‌ها بدین روش، باید كار مضاعفی دوباره و دوباره تكرار می‌شد، با این كه خیلی از ماژول‌ها متون خودشون رو از هسته دروپال یا ماژول‌های دیگر دریافت می‌كنند، با جدا شدن فضای كار پروژه‌ها، مترجمین مجبور بودند یك متن رو دوباره و دوباره برای هر كدام جداگانه ترجمه كنند. اگر اشتباهی در ترجمه یكی از این متون رخ می‌داد، ممكن بود بعضی از وب‌سایت‌ها ترجمه‌ی اشتباهی رو برای یك متن خاصی در سرتاسر وب‌سایت دریافت كنند. دروپال فقط یك ترجمه رو برای هر متن نگهداری می‌كند بنابراین اگر یك متن در صدها یا هزارها پروژه دروپال ظاهر شود، لازم نیست آن متن به همه‌ی این دفعات، ترجمه‌ی جداگانه‌ای نگهداری كند. حتی اگر قالب ترجمه ماژولی بدون نقص باشد، ترجمه‌ها هم به روز رسانی شده باشند، با به روز رسانی تم‌ها و ماژول‌ها، فایل به روز رسانی برای .po‌ها که حاوی ترجمه‌هاست توسط سیستم به روزرسانی دروپال در نظر گرفته نمی‌شود بلكه فقط در صورت نبود اون‌ها دریافت می‌شوند.

پس به طور خلاصه مترجمین راهی برای به روز رسانی ترجمه خود برای پروژه‌هایی كه قبلا منتشر شده‌اند رو ندارند. حتما راه بهتری برای توسعه‌دهندگان پروژه‌ها، مترجمین و كاربران باید وجود داشته باشد.

 

پدید آمدن localize.drupal.org:

هدف localize.drupal.org حل اكثر این مشکل‌ها بود. در مرحله اول جست‌وجو و پیدایش پروژه و انتشارشان رو به صورت خودكار دراورد، این بخش هر نسخه‌ی انتشاری رو برای متون قابل ترجمه جست‌وجو میکنه بنابر‌این قالب‌های به روز رسانی شده دیگر مشکلی حساب نمی‌شوند. و یک رابط کاربری تحت وب برای وارد کردن ترجمه‌ها به صورت آنلاین امكان وارد كردن فایل‌های ترجمه به صورت آفلاین رو ارائه می‌كند كه در نتیجه نیازی به حساب كاربری سیستم كنترل ورژن نیست (البته تاریخچه ترجمه‌ی هر متن بصورت جداگانه نگهداری می‌شود). همچنین ترجمه‌ها رو از پروژه‌ها جدا می‌كند و فایل‌های ترجمه جداگانه نگهداری می‌شوند بنابراین پروژه‌های منتشر شده می‌توانند بعدا توسط مترجمین بازبینی شوند و همچنین پروژه‌های موجود می‌توانند فایل‌های ترجمه به‌روز رسانی شده رو دریافت كنند. ترجمه‌ها بین پروژه‌ها به اشتراك گذاشته می‌شوند بنابراین نیازی به نگهداری نسخه‌های متعدد از یك ترجمه برای هر پروژه نیست نهایتا فایلهای ترجمه از طریق ftp.drupal.org در دسترس عموم قرار میگیرد.

 

اما آیا این كارها، همه چیز رو برای كاربران فوق‌العاده سخت‌تر نمی‌كند؟

فایل‌های ترجمه جداشده، پس Pathauto, Views, VotingAPI, و سایر ماژول‌ها فایل‌های ترجمه رو با خودشان نخواهد داشت ولی این یعنی باید به تعداد ماژول‌های مورد استفاده، فایل ترجمه دریافت شود؟ به زمانی فكر كنید كه از 30 ماژول استفاده می‌كنید، در این صورت باید 31 فایل ترجمه دانلود كنید (با احتساب هسته دروپال) اما اگر وب‌سایت از 3 زبان دیگر پشتیبانی كند، این به معنای دریافت91 فایل است! خیلی بد به نظر می‌آید. حتی مترجمین می‌توانند فایل ترجمه را هر زمانی تغییر بدهند؛ پس لازم است به طور مداوم فایل‌های ترجمه رو چك كنید و به روز رسانی‌ها رو دریافت كنید. مطمئنا این روش اصلا شیوه راحت و مورد پسندی نیست!

ما در مورد این موضوع مطلع بودیم وفكر اون رو هم كرده‌ایم. برای حل این مسئله Jose Reyero، ماژول به روز رسانی محلی‌سازی‌ها رو درست كرد (كه من خودم یك طرفدار Jose هستم). ایجاد لیست پروژه‌های استفاده شده و وارد كردن فایل‌های پروژه‌ها می‌تواند بصورت خودكار درآید. درواقع این هدف اصلی این ماژول است. تغییرات دستی درترجمه‌ها نیز دراین ماژول پشتیبانی می‌شود بنابراین با به روزرسانی ترجمه‌ها آن‌ها از دست نمی‌روند. این ماژول بی نقص نیست: رابط ماژول باید بهبودهایی مثل ساده‌سازی و مرتب سازی پیدا كند، ولی پیشنهاد كلی من (برای دروپال 6و7) این است كه حتما از این ماژول استفاده كنید. در بهترین حالت شما وب‌سایت رو با فعال كردن این ماژول شروع می‌كنید. یك پروفایل کامل نصب به نام Localized Drupal وجود دارد كه به شما كمك می‌كند محلی‌سازی زبان رو به سرعت و از همان ابتدا شروع كنید. ماژول شامل نصب‌كننده‌ی زبان‌های موجود در localize.drupal.org است. لطفا این ماژول رو به بقیه هم توصیه كنید و به تازه وارد ین توضیح بدهدید كه با این پروفایل شروع كنند.

localize.drupal.org از ورژن‌های در دست توسعه(dev) پشتیبانی نمی‌كند بنابراین اگر از نسخه توسعه‌دهندگان استفاده می‌كنید فایل‌های زبان دانلود نخواهد شد و نهایتا اگر حافظه اجرائی یا ذخیره كافی ندارید ممكن است از seek based translation file imports سود بیشتری ببرید. آخرین اخبار رو در این بار از اینجا دریافت كنید.

 

قابلیت به روز رسانی محلی‌سازی:

هنگامی‌ كه به‌روز رسانی محلی‌سازی رو فعال كردید طبق معمول بخش تنظیم و به‌روز‌رسانی رو خواهید داشت. در Administration » Configuration » Regional and Language» Languages یک تب زیرمجموعه تحت عنوان Translation Updates برای به روزرسانی ترجمه‌ها وجود خواهد داشت. می‌تونید شیوه مدیریت به روز رسانی‌ها رو از جمله امكان ذخیره‌ی فایل‌های دانلود شده بصورت محلی (كه ممكن است هنگام مدیریت چندین وب‌سایت به صورت همزمان مفید واقع شود) رو در اینجا تعیین كنید. Home » Administration » Configuration » Regional and language » Translate interface دارای یك تب به نام «بروز رسانی» خواهد بود كه از اونجا می‌توان وضعیت به روز رسانی محلی‌سازی رو چك كرد. با فعال كردن یك ماژول یا تم به روز رسانی محلی‌سازی وجود ترجمه‌ها رودر localize.drupal.org چك می‌كند و همانطور كه قبلا تنظیم شده آن‌ها رو وارد سیستم می‌كند. با این ماژول می‌توان فایل‌های ترجمه رو به صورت cron یا به صورت دستی به روز رسانی كرد. با تغییر ترجمه‌ها در بخش رابط كاربری تعبیه شده در دروپال، این متون، به صورت خودكار به حالت «دستی» درمی‌آیند تا به روز رسانی‌های آینده، این متون رو تغییر ندهد تا بتوانید تنظیمات شخصی خودتون رو نگهدارید. اگر وب‌سایت رو با یك متن جدید به روز رسانی كنید متون قدیمی‌تر بدون استفاده، حذف نخواهند شد. این یك مشكل جدید نیست بلكه در همه ورژن‌های دروپال وجود داشته، ولی در دست بررسی است

 

تصحیح ترجمه‌ها و ثبت آن‌ها

برای كامل كردن چرخ ی محلی‌سازی ، ماژول the Localization client module مفیدخواهد بود که به همراه the Localized Drupal install profile نصب می‌شود. اگر از این ماژول قبلا استفاده كرده‌اید ارزش دوباره نگاه انداختن رو دارد زیرا به روز رسانی‌های خوبی داشته. ماژول فقط زمانی یك رابط كاربری قابل دیدن دارد كه شما در حال دیدن صفحات ترجمه شده هستید كه در این حالت، رابط، متن ترجمه شده را نشان خواهد داد. گاهی اوقات همه‌ی متون توسط جامعه كاربری ترجمه نشده و در این صفحات شما می‌توانید ترجمه رو بهبود بخشید. با باز كردن تولباری كه در پایین صفحه خواهد بود همه‌ی متون نمایش داده شده نشان داده می‌شوند که امكان جست‌وجوی یك متن خاص هم تعبیه شده. با انتخاب یك متن، متن اصلی نمایش داده می‌شود و شما می‌توانید ترجمه جدید رو وارد كنید یا ترجمه قبلی روبهبود دهید.

از این ماژول برای همكاری در جامعه كاربری به منظور توسعه در دروپال هم می‌توان استفاده كرد! صفحه مدیریت آن در تب به اشتراك گذاری در Administration » Configuration » Regional and language » Languages هست در این صفحه می‌توان به اشتراك گذاری ترجمه‌های تصحیح شده در سرور انتخابی رو فعال كرد كه به طور پیش فرض سرور localize.drupal.org انتخاب شده است. البته فعال كردن این گزینه به تنهایی كافی نیست: اگر كلید شخصی شما تنظیم نشده باشد این ماژول در صفحه‌ی كاربری‌اش به شما اخطار خواهد داد. سرور اطلاعاتی از قبیل اینكه هر كس چه اطلاعاتی رو ارسال كرده را نگهداری می‌كند بنابراین شما برای تعیین هویت در پرفایل كاربریتان نیاز به یك كلید شخصی دارید با وارد كردن كلید، ترجمه‌های وارد شده به سرور محلی دروپال، به سرور اصلی دروپال نیز ارسال خواهد شد.

چرخه‌ی ترجمه در دروپال

توضیحات Localize.drupal.org برای این تنظیمات خیلی به روز نیست، ولی تغییرات اندك موجود قابل تشخیص است.

در قسمت بعدی این مجموعه كمی‌ در مورد رابط كاربری توضیح می‌دهم و نحوه تاثیر مطالب دو بخش اول روی كار توسعه‌دهندگان گفته خواهد شد. سپس در مورد محتوا، فیلدها و ترجمه‌ی مطالب صحبت خواهد شد.

دیدگاه‌ها

تقدیر از نویسنده

مطلب خوبی بود مرسی

دیدگاه جدیدی بگذارید

آخرین ارسال ها

محتواهای محبوب

درباره ما

Author
اینجا دروپال یعنی همه چیز. در مورد دروپال صحبت میکنیم. ماژول هامون رو به اشتراک میزاریم در مورد قالب دروپال ، فروشگاه دروپال، دروپال فارسی و تاریخ شمسی دروپال صحبت میکنیم و هرچیزی که در مورد طراحی سایت با دروپال میدونیم به هم انتقال میدیم. دروپالیون یک سایت شخصی نیست. ما دست همه کسانی که برای پیشرفت دروپال تلاش میکنند رو میفشاریم و با آغوش باز اونها رو در این سایت میپذیریم.

تماس با ما

با ما تماس بگیرید.

logo-samandehi